Las cualidades humanas para la traducción automática - serán el sueño hecho realidad

El uso de la traducción automática (MT) se ha convertido en esencial en estos tiempos, a excepción, obviamente, en la traducción literaria en eufemismos, modismos y metáforas permanecen en el traductor humano y' s de dominio. Si no hay nada que pueda sustituir a la comprensión humana, entonces no hay nada que pueda reemplazar la máquina en términos de productividad. En la industria de la traducción, el volumen de trabajo es cada vez mayor, pero el número de traductores profesionales se mantiene estable. La productividad es ahora un factor clave crucial. No sólo causó la normalización de todo el proceso de traducción, sino que también condujo a la automatización de la traducción en sí.

Vamos y' s pasan por las principales diferencias entre traducción asistida por ordenador (CAT) y MT. El primero, CAT, se compone de herramientas especializadas dedicadas a traductores profesionales que hacen su trabajo más fácil, principalmente por medio de una base de datos (TM). El segundo, MT, se basa esencialmente en el uso de la máquina. Su existencia se remonta al 50 y' s y su funcionalidad se ha mejorado continuamente desde entonces. Quién hasn y' t lo intentaron en un nivel profesional o personal? Online herramientas gratuitas como Systran, Google Translate, Babel Fish, Reverso, y Prompt no están adaptados para fines profesionales, pero ayudan a descifrar un mensaje en un idioma extranjero o para comprender su significado básico. En cualquier caso, no pueden transmitir las sutilezas lingüísticas: juegos de palabras, expresiones idiomáticas, sinónimos, etc. Aspectos como el estilo, la fluidez, la calidad de la escritura a menudo se quedan fuera.

Sin embargo, las empresas que se especializan en la traducción automática vistazo a ampliar sus usuarios objetivo a las empresas multinacionales y los profesionales de la traducción, como las agencias y autónomos. Estos profesionales utilizan programas y software de servidor especialmente diseñados para uso empresarial, como Systran y su nuevo motor de traducción automática híbrida o Traductor Toolkit para Google Translate. Estas nuevas herramientas, que en general no son libres, están destinadas a profesionales y ahora son capaces de proporcionar una calidad general traducción satisfactoria.

Con el fin de estar en sintonía con las empresas y' la política y de responder a las necesidades de algunas de las mayores empresas multinacionales, SDL, el líder mundial en gestión global de información especializada en soluciones CAT, decidió dar un gran paso en términos de traducción automática y el- adquirió a mediados de julio Language Weaver, una empresa pionera en la traducción automática estadística. SDL y' s del bebé, SDL Trados Studio 2009 Service Pack 2, combina las memorias de traducción con la traducción automática; en otras palabras, la traducción profesional humana y traducción automática con el fin de manejar más volumen en menos tiempo y con mayor calidad.

¿Qué pasa con el papel de los traductores? Es su futuro está en juego? ¿Será la traducción automática será el final de traductores autónomos?
Según los expertos y analistas de mercado, la industria de la traducción aún tiene un futuro brillante por delante: los contenidos están en constante aumento (que estiman el doble de volumen para los próximos años), en particular para los contenidos en línea, en particular, ya que los usuarios de Internet la búsqueda de contenidos en su lengua materna. SDL pronostica que los clientes serán capaces de reducir sus costes en un 30% - 50%, lo que acelera los contenidos &'; hora de comprar.

A pesar de eso, los traductores se tranquilizó. Traducción automática representa sólo el 1% de todo el mercado de la traducción en la actualidad
Todo esto lleva a pensar que estamos en el camino correcto:. La traducción automática es ahora los traductores profesionales y' mejor aliado como lo hará permite la combinación de velocidad, el volumen y la calidad Restaurant  .;

entrenamiento asertivo

  1. Para Escritores & Artistas: algunos consejos para lidiar con malos comentarios de los amp; Crí…
  2. Exámenes claras con la formación correcta de materiales
  3. Aprenda lo Fútbol Entrenamiento Cursos usted necesita tomar!
  4. Tome el control
  5. Chanel Relojes típica simplemente todo el bienestar no
  6. Cómo Comprar Ensayo único
  7. Pequeña etiqueta de correo electrónico conduce al éxito
  8. Descubriendo tu especialismo
  9. Así que su marido no es demasiado apoyo de su negocio
  10. No confunda Asertividad Con Agresividad
  11. Decir No No Realmente Hurt
  12. Difícil Conversaciones
  13. El uso de Habilidades Directivas Componentes de formación para mejorar su rol como
  14. ATRAPADO ENTRE UNA ROCA ANSIEDAD Cuando usted dice "SI" y un lugar difícil culpable cuando usted di…
  15. ¿Cuánto de un Plan de hacer lo necesario para tener éxito en los negocios?
  16. Cómo asertivo es usted?
  17. Cómo escribir un ensayo Maestro
  18. Etapas de aprender a decir no
  19. *** ¿Cómo la suave-hablado son juzgados
  20. La investigación en línea de mercado - averiguar lo que está caliente y lo que no