Diferencia entre los intérpretes y traductores
Estamos viviendo en un escenario donde la interacción entre personas de ambos países es muy común. Puede suceder que no están bien versados en la lengua de las personas de diferentes países. Inglés es el primer lenguaje para comunicarse en todo el mundo. Pero, ¿qué pasa si alguien no entiende el Inglés y sólo puede comunicarse en su propia lengua materna. Por lo tanto, en este tipo de situaciones es necesario contratar intérprete o traductor. Siempre tendemos a confundir a nosotros mismos que el que uno de contratar a un intérprete o traductor.
Hay poca diferencia entre los dos, pero aún así, importa mucho. Ambos tienden a realizar el mismo tipo de trabajo con poca diferencia. Intérprete convierte nuestro discurso verbal. Él o ella cambia nuestra forma de hablar o de idioma a otra persona y' s lenguaje a través de las palabras habladas mientras traductor realiza la misma tarea, pero a través de material escrito. Tanto intérprete y traductor tienden a poseer diferentes habilidades y formación. En primer lugar, el traductor debe comprender la cultura y el idioma de la fuente y luego ir a través de su historia y luego comenzó a escribir. El traductor tiene un vocabulario fuerte y también traductor puede escribir el significado de las oraciones en sus propias palabras por no cambiar su significado. Pero, el intérprete tiene que entregar el mensaje en la mismas palabras y él o ella no puede añadir sus propios puntos en eso.
La interpretación puede ocurrir en una variedad de formas a través de los teléfonos, cara a cara en reuniones o conferencias. Los intérpretes pueden entregar en el significado entre la conversación o al final de la conversación. Depende del cliente. Pero Traductor traducir los datos y que puede ser en forma de literatura, contrato, periódicos, sitios web, etc. Intérprete requiere tener claro en su forma de hablar como él o ella tiene que comunicarse con los demás y actuar como un comunicador entre las dos personas . Él o ella tiene que suficiente confianza para entregar otros pensamientos persona en forma correcta
.
Mientras que un traductor no necesita poseer tanta calidad como él o ella tiene que convertir el material o los datos en otro idioma. Él o ella debe tener confianza en su escrito. El traductor debe tener capacidad para traducir los datos sin tener la ayuda de Internet o los libros o diccionario. Pero, si se requiere que él o ella puede usar esto, pero intérprete no puede capaz de hacer esto como él o ella interpretar el lenguaje en el acto. Por lo tanto, tiene que estar bien con el idioma en el que él o ella está transmitiendo.
Los intérpretes necesitan para construir la fuerte conexión entre las audiencias objetivo, pero los traductores no necesitan hacerlo. Él o ella sólo tiene que mantener un contacto amable con su cliente Hotel  .;
coche de la carrera y el coaching de carrera
- Consejos para prepararse para la Banca Jobs Examen
- 3 Seguro-Fuego a ACE Su Entrevista Ventas médica: Prep, Técnica y seguimiento
- Curso de Formación CISRS seguridad en andamios
- Papel inminente de Agencias de Outplacement
- Stevens-Henager Colegio prepara a los estudiantes para carreras gratificantes
- Trabajar con sitios de búsqueda - ¿Qué pueden esperar
- Ideas de sentido común para construir su reputación profesional
- Transferencia de Tecnología & Licencias de conducción Productos y Valor Económico
- Profesor Carta de presentación de la muestra - No Copiar Pegar
- CÓMO HACER SU RESUME VENDER
- Squeeze Pages - Un Tutorial Corto
- Desarrollar notable fuerza mental
- ¿Puede ser un modelo de actor? ¿Puede un actor puede describir como un cantante?
- Tough Carrera todavía emocionante como tramoyista Confiable
- RCP Carrera: Obtener Unstuck en su carrera Buscar (INTRO)
- Elija Ayuda con la tarea de aclarar su carrera.
- Factores a considerar al hacer una importante elección de carrera
- ¿Por cursos de álgebra en línea tienen sentido
- Es su líder como Jorge el curioso?
- ¿Cuál es la mejor fuente de información para el plan de 30/60/90 días?