Conceptos erróneos comunes sobre la traducción
El error más comunes acerca de la traducción es que existe una correlación simple uno-a-uno en el significado entre palabras en las dos lenguas, y por lo tanto la traducción es un proceso sencillo. Esto, sin embargo, está lejos de la verdad. Traducción trata de comprender el significado y ser consciente de los matices sociales y culturales de significado detrás de las palabras y frases. Por otra parte, cuestiones como el contexto, la gramática y la escritura convenciones de las lenguas deben ser considerados involucrados.
Los malentendidos, obviamente, los resultados en las traducciones de mala calidad. Traducciones erróneas e inexactas no pueden ser toleradas en asuntos de negocios cruciales o incluso problemas entre naciones se refiere.
Los siguientes son algunos de los mitos más comunes acerca de la traducción.
La traducción es sólo correlacionando palabras en dos, idiomas
gramática, el vocabulario y la sintaxis a menudo varían de un idioma a otro. Incluso podría haber problemas con la jerga dentro de un idioma. Por lo tanto, la traducción no es una simple conversión de palabras de un idioma a otro, y de ser multilingüe no es una cualificación suficiente para permitir a alguien para producir traducciones de calidad. Un traductor profesional calificado debe prestar mucha atención a todas estas cuestiones, así como características sintácticas de las lenguas implicadas para producir una traducción de calidad superior.
El conocimiento de dos idiomas es el único requisito necesario para la traducción
La capacidad de hablar, leer y escribir una segunda lengua no es una cualificación adecuada para ser capaz de transmitir el mensaje del texto en el idioma fuente al idioma de destino de forma rápida, precisa y adecuada. La traducción es una habilidad que requiere mucho entrenamiento y práctica para lograr un rendimiento de calidad satisfactoria. También se requiere un buen traductor de tener conocimiento de la empresa en cuestión y el tema de la traducción, además de poseer los conocimientos lingüísticos necesarios.
La traducción automática es eficiente en comparación con traducción manual
Se acepta que máquinas realizan de manera más eficiente y con precisión que los seres humanos en muchos casos. Sin embargo, cuando se trata de la traducción, la exactitud de una traducción automática en sí es el problema. Como se mencionó anteriormente, la traducción no es una cuestión de la correlación de palabras equivalentes en dos idiomas a otro. Si ese fuera el caso, la traducción automática se habría desarrollado mucho más allá de lo que tiene. Desde una computadora es incapaz de comprender las figuras del discurso, juegos de palabras, expresiones idiomáticas, etc. como un traductor humano puede, sólo puede producir una traducción literal, palabra por palabra. La traducción requiere un profundo conocimiento de la lengua y su uso; estilo, niveles de formalidad, connotaciones y convenciones culturales. Muchas de las herramientas CAT pueden parecer para llevar a cabo de manera muy eficiente, pero las máquinas no pueden hacer frente a las complejidades de la literatura y sus características sintácticas como un traductor humano profesional.
La traducción no requiere profesionales
traductores profesionales puede no ser necesaria para todos los trabajos de traducción, pero para los documentos importantes en los que no hay margen para el error, no hay realmente ninguna otra opción que el servicio de traducción profesional. El uso de traductores profesionales experimentados a minimizar el riesgo de errores que se producen en los documentos importantes.
La traducción es el proceso de transmitir el mensaje exacto y el contexto de acuerdo con el objetivo del texto a traducir. También tiene en cuenta el grupo objetivo de la traducción, en lugar de sólo palabras que correlacionan en dos idiomas diferentes. Cediendo a estos conceptos erróneos comunes y optando por servicios más baratos puede resultar una alternativa muy costoso para usted y su empresa en el largo plazo Restaurant  .;
consulta de trabajo
- ¿Cómo usted puede ahorrar mucho dinero cada mes con la energía de Presupuestos
- Sindicación de contenido: 7 sencillos pasos para convertir su contenido en video
- Obama complace a mujeres empujando 'Salario Gap' Mito En Enviar anuncio
- Servicio VirtualEmployee es para la contratación a largo plazo, los trabajadores a tiempo completo
- El futuro de Private Practice - brillante o Bleak?
- El secreto de la Fijación de Metas & Al llegar a su destino deseado
- Importancia de todo el mundo Concursos En el Escenario Global
- Beneficios de dar a alguien un trofeo o placa
- El desarrollo de e-business internacional y los riesgos
- Colchón de calidad: La marcas que puede confiar
- Espectro amplio de opciones para Publicar Anuncios Gratis de todo se puede impulsar el negocio
- Ocho preguntas poderosas que cambiarán su vida
- Eldora Noticias - Grupo Baxi da la bienvenida galesa anuncio renove de calderas - Eldorado Oro Calde…
- Calado de corrección Sash Windows y Otros Handyman Tarea Espectáculos
- Cómo auto-Analizar Su Consumidor Idea del producto para facilitar darle vida
- Seis maneras de leer con más eficacia
- Proteger su negocio, en Interiores y Exteriores
- Busca el lugar correcto
- CFD Trading - Top Ventajas que los inversores Lure
- Tendencias de franquicia para 2013