Cultura - El factor importante a considerar para Traducciones Exteriores

En los últimos años, la marea de la globalización ha traído un auge en el ecosistema de la traducción. La globalización se refiere a una condición cuando hay una perfecta armonía entre la localización, la globalización y la integración. En esta armonía, la traducción actúa como un medio de comunicación entre las diferentes culturas y facilita el desarrollo de la diversidad cultural y la conciencia global.

El vigor de la cultura reside en su transmisión, pero lamentablemente barrera del idioma a través de las culturas impone un obstáculo importante en su transmisión. Aquí es donde el papel de la traducción entre en juego, ya que establece un vínculo de interdependencia entre la cultura y el lenguaje. La traducción es en sí mismo un componente de la cultura es una práctica social que sirve de puente entre las diferentes culturas. Dado que la propagación de la traducción se asocia con la existencia de una multitud de culturas de todo el mundo, hay una conexión co-evolutiva entre los dos

Aquí hay algunos aspectos culturales que deben tenerse en cuenta al traducir el contenido.:

La connotación de Productos

Mientras que usted elige un producto o servicio al mercado en un país extranjero, usted debe ser consciente de la connotación de ese mismo y" palabra y" en un idioma extranjero. Podría ser posible que el nombre del producto tiene un significado apropiado en su cultura y puede herir los sentimientos de los nativos. El significado del nombre crece más si estás traduciendo el contenido de una campaña de marketing global.

cuidar de Aduanas y Tradición

Costumbres y tradiciones son parte inseparable de la cultura y el traductor debe estar al tanto de la misma al hacer traducciones para ese país en particular. Cada cultura tiene sus costumbres y tradiciones, para diferentes ocasiones y ndash únicas; matrimonio, fiestas, nacimientos, funerales o algunas otras funciones. Si un traductor hace caso omiso de la importancia de la ocasión, él /ella puede meterse en problemas. Por ejemplo, el intercambio de besos es una costumbre en una boda cristiana mientras que el mismo se considera inadecuado en la tradición islámica o hindú y pueden dar lugar a un escándalo público.

Importancia de símbolos y colores

Cada religión o la cultura se asocia con algunas imágenes, símbolos y colores que se consideran divino, santo o suerte. Al mismo tiempo, puede ocurrir la imagen que se respeta en una cultura puede tener connotación negativa en alguna otra parte del mundo.
Por ejemplo, en Japón, blanco es considerado como un color de luto y se lleva en los funerales mientras que en la mayoría de los países europeos, el color negro se asocia con el luto. Lo mismo ocurre con las imágenes y símbolos. Por lo tanto, un traductor debe tener mucho cuidado con el uso de símbolos e imágenes en sus traducciones.

Tome el Humor
serio

Tenga cuidado al tiempo que ofrece el cociente humor del texto de origen al texto de destino como el público objetivo podría no resultar apropiado o podría no entenderlo. Se recomienda emplear un traductor nativo que entiende el entorno social y cultural de ese país. Si está utilizando diccionarios, asegúrese de que éstos son publicados por editoriales auténticos y reconocidos.

Las Reglas de la Lengua

El traductor debe ser consciente de la gramática, puntuacion vocabulario, vocabulario y el estilo de la lengua, especialmente si usted está traduciendo el contenido de negocios o de marketing. Debe expresarse en forma el público objetivo se sienten asociados con. Las empresas comerciales deben asegurarse de que están contratando a proveedores de servicios de traducción más reputados y fiables. Traducción Vancouver y empresas de traducción de Ottawa son algunas de las grandes opciones cuando se trata de elegir algunos buenos nombres Hotel  .;

planificación estratégica

  1. *** Ser propietario de una pequeña empresa
  2. *** La estrategias efectivas de marketing más Revelado
  3. ¿Por Mejorar su Negocio Signage es una obligación ya explicado por un Condado de Orange Signos Hac…
  4. Alimentando la innovación con relaciones de colaboración
  5. ¿Qué sigue después de comprar una franquicia?
  6. Evite el contenido duplicado: encontrar cómo es posible
  7. La invención de intercambiable Gobierno Piezas Aterrorizado 200 años atrás y hoy
  8. Papel de los Servicios de Traducción en E-Commerce
  9. Aplicarlos y Próspero
  10. *** Los líderes de negocios que trabajan con los empleados para maximizar negocios Resultados
  11. La comprensión de Search Engine Algoritmos
  12. ¿Está su negocio listo para el 2010?
  13. Planificación Estratégica para el Flujo de Caja
  14. Facebook Para las marcas
  15. El éxito o satisfacción?
  16. 7 secretos para estructurar su negocio para la Libertad
  17. *** Vivir Sin Lamenta
  18. Tratar con un desastre - Manteniendo su negocio a flote
  19. Trabajar Con tiempo parcial y Proveedores sin fines de lucro para reducir sus inversiones y costes
  20. Notas del gerente - ¿Cómo los gerentes a desarrollar sus empleados